Küsitlus

Millisel määral plaanid tänavu kasvatada aiasaadusi?

160 aastat hiljem: rahvuseepos ilmus lõpuks sünnilinna keeles

Võru linnaarsti Kreutzwaldi rahvuseepos „Kalevipoeg” on läbi aegade täismahus tõlgitud 13 keelde. Täna esitletakse Dr Fr. R. Kreutzwaldi memoriaalmuuseumis eepose võrukeelset väljaannet.

Võru instituudi direktori ja raamatu toimetaja Rainer Kuuba sõnul sündis võrukeelne „Kalõvipoig” mõttest: miks siis eesti rahvuseepos oma sünnilinna keeles kõlada ei võiks?!

Tõlkija Urmas Kalla tegi eepose värsivormi võru keelde ümberpanekuga algust mõned aastad tagasi, kui Võru instituut aitas välja anda pilteepose raamatusarja. See jäi pooleli, aga üks sai selgeks: võru keel paneb „Kalevipoja” kodusemalt kõlama ja võimaldab näidata meie keele rikkust.

Kirjandusteadlane Rein Veidemanngi kirjutas toona: „... tunnistan, et kui hakkasin seda endale võru keeles kõva häälega ette lugema, saamata aru nii mõnestki sõnast, helises see ometi kirjakeelsest „Kalevipojast” kaunimalt.”

Võrukeelne „Kalõvipoig” tähistab ka üht ümmargust tähtpäeva: tänavu täitub 160 aastat „Kalevipoja” rahvaväljaande ilmumisest.

Tõlke andis välja Võru instituut, tõlkis Urmas Kalla, illustreeris Võrumaa kunstnik Toomas Kuusing.

 

Autor: LÕUNALEHT
Viimati muudetud: 18/03/2022 09:00:00

Lisa kommentaar